Представляет Лингвист Малого Двора *** Первый едва слышный раскат грома раздался почти одновременно с вежливым стуком в дверь. - Микадо приглашает Вас на Южную веранду Павильона Ветвей - полюбоваться грозой. - Благодарю Государя! Я приду. Вдали то и дело погромыхивало, ощутимо приближаясь; Дайсукэ-сан закончил строку, закрыл тушечницу и отставил столик к стене. Приглашение было драгоценным, как подарок, и живым, как цветок - стоит ли говорить, что Дайсукэ-сан был рад, и, ощущая радость от жизни часто, с полным правом считал себя счастливым человеком. Одевшись как подобает случаю любования дождем, он вышел из дому; подумав немного, оставил дверь открытой - пусть свежий грозовой воздух наполнит дом. Обулся и направился к Павильону Ветвей, чтобы как раз успеть до грозы. В этот раз Тэнно был один. Он сидел на веранде, золотистые доски пола которой, недавно заменённые, еще пахли смолой - и ещё были теплыми от солнца. - Токудайдзу-сенсей, добрый вечер. - Тэнно Хэйка, - ответил ученый, поднимаясь. Лицо Государя было неподвижным, как небо, но сейчас за этой неподвижностью была невидимая улыбка - зримо отразившаяся на лице его гостя, как солнечный луч на воде. - Добрый вечер. Повинуясь приглашающему жесту, Дайсукэ-сан тоже сел - в нескольких шагах от Государя, чтобы не помешать друг другу в личном восприятии начинающейся симфонии грозы. Вначале сверкнула ветвистая молния - вдалеке. Небо было еще в купаз белых облачков; гром раскатился глухо и через минуту. Прямо над верандой прочертила круг ласточка. Потом заволновались деревья, вновь высверкнула молния и вскоре стали видны серые лохмотья, свисающие из надвигающейся, так неторопливо ползущей тучи - дождь. Упали первые капли дождя, ласточка покружила еще и куда-то исчезла. Заметно потемнело. Гром гремел уже ближе и чаще, молнии сверкали то тут, то там, и ветряной шорох деревьев вдруг превратился в шум дождя по листьям. Недавняя жара окончательно сменилась прохладой - гроза. Резкие порывы ветра заносили на веранду струи ливня, некоторые капли даже долетали до сидящих и оставляли на полах одеяний темные точки. Удивительный отзвук великого покоя есть в грозе, который слышен, если не быть поставленным ею в опасность. Дождь шуршал так, словно небесная хозяйка высыпает рис на деревянную доску (недаром ведь именно с рисовыми зернами делают "флейты дождя", в точности передающие этот чудный звук между шорохом, свистом и звоном - дождь по листве); по навесу над головой струи выстукивали замысловатый дробный ритм. Время от времени, удивительно к месту, вступал гром, придавая музыке глубину и мощь, и особую тихую нежность дарили тихие звуки капель о деревянный пол веранды и - тонь!... тонь!... о свисающие с края навеса колокольчики ветра. Когда гроза прошла, унеся с собой тучевые сумерки, уже спустился глубокий фиолетово-синий вечер, и Государь, в своем одеянии такого же цвета, выглядел одетым в сгусток вечернего воздуха. Ветви и листья были унизаны мерцающими в слабом рассеянном свете каплями. Ученый ощущал себя так, словно дождь прошел в самой его душе, в сердце, все промыв и оставив свежесть, ароматные сумерки и покой. Напоследок они выпили чаю в почти полном молчании - разговаривать явно не хотелось, согласное обоюдное молчание и было лучшей беседой о дожде. Только попрощались вслух: - Я рад, что Вы пришли разделить со мной это удовольствие, Токудайдзу-сенсей. - Благодарю Вас, Государь! Это был воистину замечательный дождь. Иллюстрация от Vivian здесь |